سرویس و خدمات زبان انگلیسی English IR



Language Birth: Pidgin and Creole Languages

Pidgins and creoles are typically referred to as contact languages because they arise from contact between two or more existing languages.

More precisely, such languages develop in areas where speakers with different native languages who do not speak and understand each others' languages have contact to each other. In specific social situations there is a fundamental necessity for communicationbetween these speech communities (e.g. trade). We say that their languages are complementarily distributed. In such situations a common means of communication, i.e. a common language, is needed.

The result is the development of a language that has not existed before: a pidgin or jargon respectively. This new language functions as a lingua franca for its speakers: a language which is used as a means of communication between speakers who do not share a native language. Pidgin languages do not have native speakers.

The development of pidgins and creoles is not exclusively but closely connected to European colonialist expansion and its accompanying slave trade. This is the reason why we find so many pidgins (and creoles) located along former trade routes.


One of the central characteristics of pidgins and creoles is their highly simplified grammatical structure compared to the structures of their source – or input – languages. Though grammatically highly simplified, they are from a linguistic standpoint not inferior language varieties but separate languages on their own fulfilling the communicative purposes of their speakers. Outside linguistics, the general attitude towards these languages is nevertheless often rather negative even among their speakers. Pidgins often suffer from a lack of prestige.

 

 

Pidgins

Here are the important defining features of a pidgin language:

  • A Pidgin is a language variety that arises from contact between two or more languages with complementary distribution.

  • In the context of European colonialist expansion these languages were the languages of the European colonizers and the non-European indigenous language(s) of those being ‘colonized’ around the Atlantic and in the Pacific and Indian Oceans, e.g. West-African languages.

  • Languages involved in the formation of pidgins and creoles are also referred to as superstrate and substrate. The terms are connected to the extent of socio-political power ascribed to the groups of speakers in a language contact situation. The European colonizers had socio-political power and their language, as the dominant language in contact situations, constitutes the superstrate. The indigenous non-European languages are the substrate which is the less dominant language in a contact situation. The speakers of the substrate languages were regarded socially inferior to the European colonizers. They had little or no socio-political power.

  • The process in which a pidgin develops is referred to as pidginization.

  • A pidgin has no native speakers.

  • Pidgins usually draw most of their vocabulary from one language, the lexifier. The lexifier is usually the language of the European colonizer, e.g. English, Spanish, French or Dutch (= the superstrate).

  • Although they are lexically and grammatically influenced by their input languages, pidgins are not mutually intelligible with these languages.

  • Pidgins have grammars which are simplified and reduced in comparison with the grammars of their input languages. Mark Sebba (1997) speaks of typical design features characterizing pidgin (and creole) grammars.

Design Features of Pidgin Grammars

Compared to their source languages, pidgins show a characteristic simplification of linguistic structure that concerns all aspects of grammar: lexicon, phonology, syntax, semantics, morphology. Accordingly, the grammars of pidgins are characteristically less complex than the grammars of their source languages.

Mark Sebba (1997) describes this reduced structural system by means of four principles or design features ascribed to pidgin grammars. Some are also valid for creoles:


(1) The syntactic features of a pidgin reveal a lack of surface grammatical complexity
(2) Pidgins are characterized by a lack of morphological complexity
(3) Pidgins show a general preference for semantic transparency
(4) Pidgins show a characteristic reduction in vocabulary

The design features are shared by pidgins (and creoles) worldwide. Usually, contact languages show structural similarities, even though they are geographically widely separated and are based on different lexifier languages which themselves do not share the structural features that are common to pidgins and creoles.

 

Stages of Pidgin Development

Once a pidgin has come into existence it may develop further with respect to its grammatical structure and range of communicative functions. These developments depend on the communicative needs of the pidgin's speakers. Here, pidgins may reveal a developmental continuum. There are particular stages of pidgin development which are universal for all pidgins. The stages are characterized by differing degrees of stability and complexity in the pidgin's grammar and in the communicative functions the pidgin serves.

The developmental stages of a pidgin:

 

Jargon:

  • is the most basic and least structured phase in the development of a pidgin. The jargon characteristically lacks stable linguistic norms of usage. It is not clearly determined what is grammatically and lexically part of the jargon. Thus, the jargon stage is characterized by high grammatical and lexical instability, or a high degree of grammatical and lexical variation among the speakers of the jargon. This variation is based on the influence of the speakers' native languages on the structure of the jargon.

  • Has the most limited range of social functions (e.g. restriction to trade).

  • Example: Russenorsk was used between Russian sailors and Norwegian fishermen for the purpose of trade from the eighteenth until the early twentieth century.

Tertiary Hybridization:

  • is a developmental process which is seen as a significant stage in the formation of a pidgin with stable linguistic norms of usage. Tertiary Hybridization is based on the assumption that a 'proper' or stable pidgin cannot develop unless the influence of the 

    lexifier has disappeared from the contact situation. This happens as soon as the jargon begins to be used exclusively between groups of speakers who are not speakers of the 

    lexifier. The jargon can now develop independent of the lexifier's influence and will in due course be turned into a stable pidgin. However, as long as the lexifier is present in the contact situation and spoken by native speakers, it is assumed that it will serve as the target language. The resulting contact language will rather be a simplified version of the lexifier. The 

    lexifier will serve as the target language because it is the superstrate language.

 

  • Tertiary hybridization refers to the use of the jargon as the primary means of communication between groups of speakers who do not speak the original target language. In such a situation the jargon (or secondary hybrid) will stabilize and thus develop into a stable pidgin, the tertiary hybrid.

  • The jargon, in this connection, is the result of secondary hybridization, a term which also describes the interbreeding of species. Thus, the jargon – or secondary hybrid – emerges during the interbreeding of, for example, a European language – the superstrate – with an indigenous language – the substrate. When this contact language is adopted by a third group of speakers this process is referred to as tertiary hybridization. The tertiary hybrid, or the (stable) pidgin, has developed.

Stable pidgin (tertiary hybrid):

  • A stable pidgin is characterized by a reduction of linguistic variability. It has stable or established linguistic norms of usage in the fields of grammar, pronunciation, and vocabulary. These norms are often independent and distinct from the hybrid's source languages.

  • A tertiary hybrid is characterized by an overall structural simplicity compared to its source languages.

  • Its use is restricted to specific communicative functions.

It is questionable whether tertiary hybridization or simply the establishment of independent linguistic norms of usage which is of major importance for the emergence of a stable pidgin.

Extended / expanded pidgin:

  • In the expansion phase the range of communicative functions increases for which the pidgin is used.

  • The expansion of communicative functions is accompanied by an overall structural elaboration of the pidgin in both vocabulary and grammar. Its initial structural simplicity becomes much more complex in the process. At any of these developmental stages 

    creolization of the pidgin may occur as soon as it acquires native speakers.


Creoles

A creole is usually defined both with reference to and in contrast to pidgins. Here are the important defining features of a creole language:

  • In contrast to pidgins which have no native speakers creoles have native speakers: A child born into a pidgin-speaking community will acquire this pidgin as a first language. Thus, the pidgin will be turned into a creole by the process of nativization.

  • Creoles always develop out of a pidgin.

  • The process whereby a creole develops and a pidgin acquires native speakers is called creolization.

  • Creolization may occur at any of the developmental stages of a pidgin. Depending on the developmental stage at which creolization starts to happen, there is either gradual creolization or abrupt creolization.

  • Gradual creolization happens in the extended / expanded pidgin stage. In other words, creolization starts at a stage where the pidgin is highly developed. It is already characterized by established linguistic norms of usage.

  • Abrupt creolization describes the process before a stable pidgin could emerge. Here, the process of creolization takes place at an early developmental stage of the pidgin. At this point, it is still characterized by a lack of stable linguistic norms of usage.

Derek Bickerton’s (1981) Language Bioprogram Hypothesis is a theory of genesis referring specifically to cases of abrupt creolization.

  • Creole-speaking communities may exhibit a Post-Creole continuum.

 

 

The Post-Creole Continuum

  • Creolization of a prior pidgin may not be the end of linguistic development. In specific circumstances, a creole can decreolize and a so-called 'Post-Creole continuum' develops within a creole-speaking community:

  • A Post-Creole continuum may come into existence when a creole remains in contact with its 

    lexifier. In such cases a continuum of language varieties (or lects) develops which mix creole and lexifier. Usually, those lects differ slightly from each other. These varieties are termed basilect, mesolect, and acrolect:


 

The term Post-Creole continuum thus describes a speech continuum - the spectrum of linguistic varieties between a creole and a standard form of the lexifier. This spectrum usually exists in creole-speaking communities in which the lexifier language is still present and continues to have linguistic influence.

The development of a Post-Creole speech continuum in a creole-speaking community reflects decreolization: In situations where a creole remains in contact with its lexifier, the creole may become structurally more similar to the lexifier whose continued presence and prestige exerts social pressure on the speakers of the (basilect) creole. Decreolization describes the linguistic process whereby creole speakers modify the grammar of the basilect in the direction of the acrolectal grammar.

 

Phonological Simplicity

  • Pidgins have a comparatively high degree of phonological simplicity:

(a) Pidgins avoid difficult sounds, i.e. those sounds that are phonologically highly marked. 

(b) Pidgins show a simple syllable structure (consonant-vowel). 

(c) Pidgins have a preference for short words, i.e. a small number of syllables per word. 

(d) In pidgins tone has no phonemic status, i.e. tone is generally not used to distinguish words.

(Information taken and adapted from Sebba, 1997)

 

 

Reduction in Vocabulary

(a) Pidgins have an overall small stock of words

  • The number of compounds, prepositions and postpositions is reduced in the lexicons of pidgins. Frequently, there are so-called all-purpose prepositions which shape the lexicon of a pidgin language:

  • Tok Pisin makes use of the preposition 'long' which can be translated into English as 'in, on, at' etc.

ol meri long kantri

all woman along country

'all women in the country'

long wanpela woksop long Alotau

along one-fellow workshop along Alotau

'in a workshop at Alotau'

Bung i bin stat long Mande

Meeting he been start along Monday

'The meeting began on Monday'

  • West African Pidgin English features the preposition 'for' indicating location which means 'in, at, on, to' etc.

Wetin you dey find for home?

'What are you finding at home?'

for Argentina

in Argentina

 

 

  • Multifunctionality:

Multifunctionality of words helps to compensate for the small size of a pidgin lexicon. Multifunctionality means that the same lexical item is used or functions in several syntactic categories. For instance, in Tok Pisin the word kaikai can denote either 'food' or 'to eat'.

There are similar cases in English, like a run (N) versus to run (V) etc.

  • Extension of Meanings:

In other cases, the meaning of a word is extended so that it can cover several concepts. In Tok Pisin, the word 'lek' can mean 'leg', 'foot', 'hind leg' or 'footprint'. Likewise, nil covers the semantic range of the English 'nail', 'needle', 'thorn', 'syringe' or 'bodkin'.

 

The Location of Pidgins and Creoles Around the World

Pidgins and creoles: what are they named after?

Pidgins and creoles have usually been named after

(1) their lexifier language, i.e. the language that provides most of the vocabulary. This is often the language of a European colonizer such as English or Spanish. Accordingly, when we speak of English-based pidgins and creoles, we mean all those contact languages whose lexifier language is English. Likewise, there are for instance Spanish-based, French-based or Dutch-based pidgins and creoles.

(2) The names for pidgins and creoles usually denote their geographical location, i.e. the place where they are spoken.

Thus, we find such names as Chinese Pidgin English, Hawaiian Creole English or West African Pidgin English.

 

 

Theories of Genesis

  • Theories of genesis are concerned with the origins of both pidgins and creoles, hence the name. The main focus lies on the origin of pidgins although creoles are thought to be related to pidgins. The process of creolization is assumed to involve the nativization of an existing pidgin. However, relevant theories of genesis generally refer to both types of contact languages.

  • A theory exclusively concerned with creole genesis is Derek Bickerton’s Language Bioprogram Hypothesis (LBH)(1981).

  • Different theories of genesis have been proposed in order to account for the significant structural similarities between pidgins and creoles with different lexifiers and wide geographical separation in terms of their origins.

  • In short: theories of genesis are theories about the origins of pidgin and creole languages.

  • Theories of genesis can be broadly classified into:

(1) Monogenetic Theories 
(2) Polygenetic Theories 
(3) Universalist Theories 
(4) Substrate Theories

 

 

Monogenetic Theories (single-origin theories)

  • Monogenetic theories assume monogenesis, hence the name. It is argued that there is a single origin of European-based pidgins and creoles.

Monogenesis and Relexification

  • Monogenetic approaches explain the structural similarities between most or all European-based pidgins (and creoles) with a common origin.

  • According to monogenetic theories, all pidgins have a common origin, the proto-pidgin. Thus, pidgins are genetically related and descent from a common ancestor.

  • A fifteenth century Portuguese-based pidgin in West Africa (WAPP) has been established as the proto-pidgin. It functions similar to a late version of the medieval Mediterranean Lingua Franca called Sabir.

  • According to the theory of monogenesis, WAPP (West African Pidgin Portuguese) was carried around the world in the course of European colonization and, as a consequence, gave rise to pidgins (and later creoles) in many places. These pidgins and creoles all retained particular structural features including lexical remnants of the Portuguese-based proto-pidgin.

  • An important component of the monogenesis theory is relexification. Relexification explains the lexical differences between pidgins and creoles, as they are historically related and derive from a common origin in WAPP.

  • The term 'relexification' means the total or near-total replacement of the vocabulary of a particular language by vocabulary from another language.

  • Thus, if relexification is assumed, when WAPP was carried around the world and its speakers came into contact with different groups of European colonizers – English, Spanish, Dutch and French - it was adopted by these colonizers by a process of relexification. Thus, WAPP was relexified and influenced by the particular European colonizer’s language with which it was in contact. It gave rise to different European-based pidgins and creoles over time.

  • While the lexicon changed and Portuguese words were replaced by words from other European colonizers' languages, the basic grammatical structure of WAPP was retained. According to the monogenesis theory, this is the reason for the structural similarities between pidgins and creoles which have different lexifier languages.

Disadvantage of the monogenesis theory:

  • The theory of monogenesis does not consider the development of all pidgins and creoles worldwide. It only focuses on European-based pidgins and creoles that originated from WAPP.

  • However, there are pidgins and creoles which developed without European connections (e.g. several African or Asian pidgins). These contact languages also show basic structural similarities.

  • Consequently, although monogenesis assumes relexification, and although this may be an appropriate explanation for all European-based pidgins and creoles, it cannot account for the structural similarities between pidgins and creoles worldwide.

  • A more general theory of genesis, thus, should cover all cases of pidginization. Such a theory then must be a polygenetic one which assumes multiple independent origins for the contact languages of the world.

 

 

 

 

Polygenetic Theories (multiple-origin theories)

  • Polygenetic theories contrast with the monogenesis theories which propose a common origin for European-based pidgins and creoles.

  • Polygenetic theories address all cases of pidginization: they are not restricted to European-based pidgins and creoles but account for the structural similarities between pidgins and creoles worldwide.

  • According to polygenetic theories, the pidgins and creoles of the world did not evolve from a common ancestor or proto-pidgin but rather developed separately from one another with different starting points. Structural similarities are thus the result of parallel but independent developments of the world’s pidgins and creoles.

  • In this connection, universalist theories and the influence of substrate languages are seen as central explanatory factors or mechanisms involved in the development of the structural similarities of both pidgins and creoles.

(Information adapted from Sebba 1997)

 

 

Universalist Theories

  • Universalist Theory is one central factor or mechanism involved in the explanation of the striking structural similarities of pidgin and creole languages.

  • Universalist theories aim to explain structural similarities among the world’s pidgins and creoles on the basis of the assumption that all humans are characterized by an innate ability to simplify language. Hence, structural similarities are the result of universal strategies for language simplification. They are applied in pidginization processes – the active creation of a pidgin by different speakers with different native languages. These strategies are universal because they are shared by all humans worldwide.

  • One particular universalist theory is the foreigner talk theory. Foreigner talk describes a specific style of speech applied by native speakers of a language when addressing foreigners in typical speech situations. For instance, the foreigner asks for directions and the native speaker assumes that the foreigner is not able to understand the native speaker correctly when using his or her usual, prestigious speech variety. In such cases, native speakers might decide to use foreigner talk in order to make themselves understandable: a modified, structurally (highly) simplified variety of a language. The variety is used by native speakers for communication with foreigners.

  • Summing up, universalist theories assume that pidgins are created on the basis of a simplified input, like in foreigner talk. We have established that the grammars of the world’s pidgins are similar. This (shared) structural simplification is the result of the fact that the learners of a pidgin are exposed to a structurally simplified version – a foreigner talk version - of the lexifier language. The lexifier language is regarded as the target language in the language learning process.

  • A universalist approach to creole genesis is Derek Bickerton's Language Bioprogram Hypothesis (LBH) (1981).